Podstawowa różnica ofertowa tłumacza przysięgłego i biura tłumaczeń przysięgłych
Przeważnie bezpośrednio u tłumacza przysięgłego klient załatwi sprawę nieco taniej, lecz w biurze tłumaczeń najczęściej zrobi to sprawniej, szczególnie wówczas, gdy zależy mu na krótkim czasie realizacji usługi. W biurze tłumaczeń klient zamówi szybkie tłumaczenia zwane inaczej przez niektórych "tłumaczeniami expressowymi", co najczęściej nie udaje się u tłumacza przysięgłego, który w kolejce oczekujących ma jeszcze kilka zamówień do realizacji. Zarówno w stancjonarnym, jak i internetowym biurze tłumaczeń przysięgłych klient będzie mógł też zamówić tłumaczenia uwierzytelnione dla bardziej złożonych spraw, np. dokumentów w różnych językach obcych.
Zamawianie tłumaczeń przysięgłych lokalnie – tłumacz przysięgły Jaworzno
Poza tym w biurze tłumaczeń klient lokalnie będzie też mógł zamówić tłumaczenia przysięgłe z języków obcych lub na języki obce, w zakresie których na terenie miasta, w którym on mieszka, nie ma tłumaczy przysięgłych interesujących go języków obcych, a wymagane jest tłumaczenie z oryginału, więc nie może zamówić tłumaczenia online, gdyż zobowiązany jest okazać fizyczne, papierowe dokumenty źródłowe. Taka sytuacja zdarza się np. gdy klient wpisze w wyszukiwarkę frazę kluczową – tłumaczenia przysięgłe Jaworzno – besttext.pl i w wizytówkach mapy Google ani w innych dostępnych źródłach (na oficjalnej ministerialnej liście tłumaczy przysięgłych) nie znajdzie niezależnie działającego na rynku tłumacza przysięgłego pożądanego języka obcego na terenie Jaworzna. Stanie się tak w przypadku większości języków mniej popularnych, np. norweskiego, niderlandzkiego (holenderskiego), szwedzkiego, duńskiego, greckiego, bułgarskiego, chińskiego, czeskiego, słowackiego, białoruskiego, a nawet hiszpańskiego. Wtedy będzie mógł załatwić swoją sprawę w miejscowym biurze tłumaczeń z Jaworzna (woj. śląskie), które zadba o to, by nadać bieg tłumaczeniu przysięgłemu w zakresie żądanych języków obcych w parze z językiem polskim lub nawet z innym językiem obcym. Dla przykładu zamówi też tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na angielski. W takim przypadku biuro tłumaczeń zadba o to, by skoordynować prace dwóch zupełnie niezależnie działających tłumaczy przysiegłych, tj. tłumacza przysięgłego ukraińsko-polskiego oraz tłumacza przysięgłego polsko-angielskiego.
Kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe z oryginału dokumentu, a kiedy wystarczy z kopii lub ze skanu?
Poza tym w sytuacji, gdy tłumaczenie przysięgłe musi być sporządzone na podstawie oryginałów dokumentów papierowych, klient jest zobowiązany fizycznie okazać swoje dokumenty w biurze tłumaczeń bądź u tłumacza przysięgłego. Tylko wtedy tłumacz przysięgły, pracujący jako wolny strzelec bądź zatrudniony przez biuro tłumaczeń Best Text, w stopce ze swoimi danymi pod tekstem tłumaczenia ma prawo zamieścić adnotację "Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem dokumentu w języku angielskim" etc. Okoliczności takie zachodzą szczególnie wówczas, gdy klient potrzebuje przetłumaczyć dokument do Urzędu Stanu Cywilnego, np. zamówić przysięgłe tłumaczenie aktu urodzenia bądź poświadczone tłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego. Wtedy urzędnik nie zaakceptowałby tłumaczenia przysięgłego bez zapisu o tłumaczeniu na podstawie oryginału. Znaczy to, że pominięcie słowa "oryginał" bądź zapis, iż tłumaczenie sporządzono na podstawie kopii bądź skanu będzie podstawą do zakwestionowania ważności tłumaczenia przez urzędnika. Takie tłumaczenie, mimo iż poświadczone przez uprawnionego tłumacza przysięgłego, zostanie potraktowane przez urzędników tak, jakby było pozbawione mocy prawnej. W pozostałych przypadkach zwykle urzędnicy są bardziej liberalni. W Wydziale Komunikacji urzędu miasta bądź gminy, gdzie rejestruje się również auta sprowadzane z zagranicy urzędnicy przeważnie akceptują tłumaczenia dokumentów auta sprowadzonego z USA czy Kanady (dowód rejestracyjny, ang. Title, i dokumenty celne na podstawie zapisu tłumacza przysięgłego, który może pomijać sformułowanie, iż tłumaczenie zostało sporządzone z oryginału. Ważne jest wówczas jednak, aby w stopce tłumacza nie było mowy o tłumaczeniu z kopii lub skanu. Wtedy takie tłumaczenia przysięgłe "nie przeszłyby". Zamiast tego wystarczy, że tłumacz przysięgły (Jaworzno, Best Text) w stopce zamieści zapis "Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem w języku niderlandzkim" etc. Zabieg prosty, a jakże skuteczny.